Clásicos que bailaste y dedicaste: Las canciones famosas en español que no sabías que eran covers
Hay canciones que forman parte de la banda sonora de nuestra vida. Las hemos cantado en fiestas familiares, dedicado en momentos de amor y desamor, y bailado hasta el cansancio. Temas de artistas como Luis Miguel, Ricardo Montaner o Christina Aguilera se quedaron grabados en nuestra memoria. Sin embargo, la historia de algunos de estos grandes éxitos esconde un origen que pocos conocen: no son composiciones originales, sino adaptaciones de canciones de otros países e idiomas.
La práctica de tomar una canción exitosa en un idioma y adaptarla al español fue muy común, especialmente en las décadas de los 80 y 90. Este fenómeno permitió que melodías de Italia, Reino Unido o Estados Unidos llegaran a los oídos del público latinoamericano, convirtiéndose en himnos que muchos asumieron como propios de sus intérpretes favoritos. A continuación, exploramos la historia detrás de tres de estas icónicas canciones.
¿Sabías que ‘Ahora te puedes marchar’ de Luis Miguel tiene un origen británico?
En 1987, Luis Miguel lanzó el álbum “Soy como quiero ser”, un disco que marcó su transición de joven promesa a ídolo internacional. El primer sencillo, “Ahora te puedes marchar”, se convirtió en un éxito inmediato en toda América Latina. Con su ritmo pop y una letra de desamor desafiante, la canción se volvió indispensable en cualquier fiesta y estación de radio. El video musical, con un Luis Miguel juvenil y carismático, consolidó su imagen y el impacto del tema.
Lo que muchos no saben es que esta canción viajó a través del océano y del tiempo para llegar a nosotros. La versión original se titula “I Only Want to Be with You” y fue interpretada por la cantante británica Dusty Springfield en 1963. La melodía original, compuesta por Mike Hawker e Ivor Raymonde, tenía una letra completamente diferente, hablando del deseo de estar con una persona especial. La adaptación al español fue realizada por el productor y compositor Luis Gómez-Escolar, quien transformó la letra en la historia de un rompimiento que todos conocemos.
El verdadero origen de ‘Tan enamorados’, el clásico de Ricardo Montaner
Ricardo Montaner se consolidó como uno de los grandes baladistas de finales de los 80 gracias a su álbum “Ricardo Montaner 2”, publicado en 1988. De este disco se desprendió el sencillo “Tan enamorados”, una canción que no solo dominó las listas de popularidad, sino que también fue el tema principal de la exitosa telenovela venezolana “Niña Bonita”. La potente interpretación de Montaner y su letra romántica la convirtieron en un clásico para dedicar.
Sin embargo, el origen de esta balada es italiano. La canción original se llama “Per noi innamorati” y fue lanzada en 1983 por el cantautor italiano Gianni Togni. Aunque la melodía es la misma, la versión de Montaner, con arreglos más modernos para la época y una producción enfocada en el mercado latino, le dio un nuevo aire y la catapultó a una fama que incluso superó a la de la original en este lado del mundo. La adaptación de la letra al español permitió que la emoción de la canción conectara profundamente con millones de personas.
‘Pero me acuerdo de ti’: La historia detrás del éxito de Christina Aguilera
En el año 2000, Christina Aguilera, ya una superestrella del pop en inglés, decidió conectar con sus raíces latinas lanzando el álbum “Mi Reflejo”. Uno de los temas más poderosos y recordados de este disco fue la balada “Pero me acuerdo de ti”, donde la artista demostró su impresionante capacidad vocal en español. La canción se convirtió en un himno de nostalgia y desamor, y su video musical es recordado por su emotividad.
A diferencia de los casos anteriores, esta canción ya existía en español. La versión original fue interpretada por la cantante puertorriqueña Lourdes Robles en 1991. El tema fue escrito por el reconocido compositor cubano-estadounidense Rudy Pérez, quien también produjo la versión de Aguilera casi una década después. Aunque la canción ya había tenido cierto reconocimiento con Robles, la proyección internacional de Christina Aguilera la llevó a un público masivo, haciendo que muchas personas la conocieran por primera vez a través de su voz.
Estos ejemplos demuestran cómo la música no tiene fronteras. Una buena melodía puede viajar, transformarse y conectar con diferentes culturas, creando nuevos recuerdos y emociones en cada versión.






